当年还在大学教书的马云,创业成立了杭州第一家翻译社。眼下热播的电视剧《亲爱的翻译官》,又将“翻译官”引入了人们的视线。其实,现实中没有电视剧中的“翻译官”这一称谓,一般将翻译行业的从业人员称为“译员”。
近年来杭州国际化程度日渐提升,随着大型会议的召开、各种涉外项目的实施,杭州对译员的需求也在不断增大,尤其是小语种的译员,可谓稀缺。另一方面,我们也发现,虽然许多公司的实际业务中需要译员,但这些公司没有特别设置译员岗位,而是提高了对类似总经理助理之类岗位的语言要求,毕竟语言只是一种工具。于是,经验丰富、知识技能储备丰富、深入各行业,走“细而专”线路的翻译人才更受欢迎。
大而全or细而专 小语种的“钱景”更高
在《亲爱的翻译官》这部热播剧中,有一幕剧情,大意是女主人公乔菲晋升前,受到了严格的训练,她一边数楼梯层数,一边同步直译法语文章,还要记住防火层楼梯数,并且在复杂的环境中记住楼梯间所听到的音频内容。不少网友感慨:“原来翻译培训这么严苛,以后一定好好珍惜字幕组的劳动成果。”
事实上,这只是针对合理分配注意力方面的训练。从某种程度来说,译员是一个通才,需要强大的知识和技能储备,比如要了解涉外礼宾礼仪,对各国风土人情和历史文化有所了解等。
此外,目前翻译市场上,英语仍是最主要的语种,其次是法语、德语和日语,西班牙语等小语种的人才储备相对较少,相应的,小语种的“钱景”也更高。杭州履冰翻译有限公司负责人黄佳俊告诉记者,他曾为客户请过一位西班牙语译员进行同声传译,费用为3000元/小时,而那时,同样资历的英语译员,同声传译收费为1000元/天。
杭州市国际交流服务中心相关负责人文辉认为,对译员来说,没有特别的专业要求,语言水平符合、具备综合能力的人都能加入翻译行业。
“相对而言,本身学语言的人会有一点优势,现在很多学校也开设了笔译和同传等课程,对翻译业务进行了细分,但实际上很多特定行业的优秀译员本身并不是学语言的,其本身具有出色的语言功底并在特定行业内沉淀已久的"业内人士"。”文辉说道。
张旭斌则认为,“大而全”“细而专”或是翻译人才未来发展的两大趋势,“偏于"大而全"方向的,适合大型会议的文字翻译,走"细而专"线路的,会从专职翻译转岗进入有翻译需求的其他行业公司,做行业的"翻译者"”。
杭州猎人人力资源开发有限公司首席顾问郎越时对此表示认同。“翻译毕竟不是一个决策性岗位,一名译员的年薪可能达到15万元,但对公司而言,从实用角度来说,公司会选择招聘一名了解业务又精通某种语言的人才。”郎越时之前接触过一家公司,该公司对俄语人才有一定需求,不过这家公司没有专门招聘俄语的译员,而是在招聘董事长助理时,设置了精通俄语、懂国际贸易业务流程等应聘条件。
“互联网+时代,各种在线翻译软件的出现,对翻译行业有所冲击。在专业领域具备相当造诣的行业细分人才,更受市场欢迎,这也是人力资源市场的大趋势。”郎越时认为。
经验也代表着薪酬档次
有15—20年从业经验的译员被称为“教主”
一般来说,翻译有笔译和口译两大类,口译又分为交替传译和同声传译。常见的字幕组,属于笔译;在各种会议现场,坐在小棚里为发言者“代言”的,就是同声传译(以下简称“同传”)。
翻译界也有专业考试这样的“敲门砖”。目前翻译考试主要有两种,一种是“全国外语翻译证书考试”,另一种是“全国翻译专业资格(水平)考试”,相应的考试也分笔译和口译两类。前者目前只针对英语这一个语种,含三个级别,分别是初级、中级和高级;后者覆盖语种广一些,分别针对英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙这7个语种,设立四个等级,包括资深、一级、二级和三级。
除了考试,译员更多的是在实践中成长。杭州以琳翻译有限公司创始人张旭斌坦言,总的来说,这是个讲究经验的行业,也就是翻译量的积累。
在翻译界有个不成文的规则,一个译员在行业内沉淀时间越久,翻译的东西越多,水平就越好。“我们把有15—20年从业经验的译员,称为"教主"。”张旭斌说道。
承接过西博会、休博会、动漫节等外事任务的杭州市国际交流服务中心有一支涵盖英、日、韩、西、德、法等主要语种的翻译人才队伍。该中心下属翻译服务中心经理文辉说,以同声传译为例,参与超过500场次的同传人员在业内被称为资深译员,300场次以上的则被称为高级译员。
经验也代表着薪酬档次。据了解,英语的同声传译,涉及费用有1000元一天的,也有4000元一天,如果是资格较深的译员,做一天同传,或可收入8000元。从杭州几家翻译公司了解到,目前杭州有客户以10万元一天的薪酬,请来英语译员进行同声传译,那位译员的资历,可想而知。
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有