要做一个好的英文翻译,首先要有较高的英语和汉语水平。不少人认为,自己是中国人,汉语还会有问题吗?事实真正学好汉语并不那么容易。汉语的语法结构比较松散,不像英语或法语那样严谨。因而,翻译的时候,你要先 多读几遍中文,弄懂它的含义,然后用简明扼要的英文表达 出来,切忌拉长句。这是一种很重要的方法。犹如拿衣服, 你必须一下抓住领子,才能将衣服整齐地拎起,否则就会乱 了套。阅读中国文章的外国人常有这样的感觉:中文用词很 不经济。有些词,如“进一步”、“更加”等语义含糊。如果逐宇逐句地译,那未,译出来的英义一定很糟。一个好的翻译应该将原文的意思表达出来,将可有可无的词和短语刪去,使译文成为地道的英文。中文式的英文没有人能看得懂。
其次,翻译的语言要文雅。中国的古汉语是很文雅的。现代白话,尤其是某些人的语言就不那么文雅了。相比而言,英语要文雅多了。因此,翻译过程中,一定要弄懂中文的含义,准确地予以表达。举个例子,美国前总统福特来访时,说了一句向我们表示感谢的话。我们有位懂英语的领导随口 回答:“This is what we should do. ”意为这是我们应该做的。若他讲的是中文,那是无可非议。但是,他讲的是英文。在英文中,这样讲的意思与中文表达的概念完全不一样,显得很不礼貌,好像是我们在做一件很不乐意做的事,不得不做一样。如果用确切的英文来表达这一概念,应该说:“It’s our pleasure.”意为我们很乐意这样做。
还有一次,一位中国领导人对刚下飞机的来宾说:“欢迎!欢迎! ”有位翻译译成:“You are welcome.”这完全译错了!因为这样说的意思是:我们已给外宾做了什么大好事,外宾一下飞机就向我们连声道谢,我们则回答说:“you are welcome.”(不用客气!)这是机械地逐字直译造成的错误。你们今后要注意,不要出类似的洋相。
其他还有一些中文表达方式,如:“你这样做,我们很过意不去”,“注意做某人的工作”等等,都无法照原文直译。 你得根据不同的场合,用地道的英文将它们的意思译过去。中文和英文是两种完全不同的语言,有时很难找到完全对应 的译法。比如,中文“要求”一词,英文就可以有好多种不 同的译法。假如一个外宾要游览玄武湖,你问他有什么“要求”,即使你用英文中最客气的一个词“request”,外宾也不会满意。因为这不是什么要求,而是有什么兴趣。你要问:“What kind of interest do you have? ” 至于英文中的“demand”这个字,我们很少用它,也从来不说“你有什么demand? ”
现在再讲到英文。英语也是一种非常生动的语言,学好英语的过程跟学好汉语的过程一样长。每当你碰到英语是其母语的外宾时,你一定要留心听,他(她)是怎样表达你想表达的意思的。我曾有这方面的经验。一次,我陪一个美国外宾在北京参观,东道主说:“今年北京的雪下的特别多,是几年来暈多的一次。”我翻译这句话的时候,讲的虽然不是洋泾浜英语,但也不够地道。而美国人听了,马上心领神会地说:“Oh, you've seen most snow this year.”你们看,他讲得多简练!
南京翻译公司,南京翻译,翻译公司,南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,翻译公司,南京同传翻译公司,南京翻译公司,南京翻译,翻译公司,南京同传翻译公司
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有