一、法律文件的严谨性
语言与法律,如影相随。英国著名法学家、法官曼斯斐尔德勋爵指出:“世界上的大多数纠纷都是由词语所引起的。”
人类最早问世的古希腊诉讼知识课本也就是最早的修辞术课本。中世纪意大利诗人但丁在《论俗语》中赞誉法律语言是“准确的、经过权衡斟酌的”纯净语言。曾任英国上诉法院院长的丹宁爵士,在回顾他长达半个多世纪的法律职业生涯时,深有感触地说:“要想在与法律有关的职业中取得成功,你必须尽力培养自己掌握语言的能力。”
由于在专利的审査、复审、无效和侵权判定等各种过程中都是以汉语文本为依据的,所以哪怕是微小的翻译疏忽都可能造成对申请人或专利权人乃至公众利益的损害。 例如,汉语与英语的一个很大的区别,就是从一个汉语名词本身通常是看不出数量的, 如“阀门";而在英语中,要么是“a valve”,要么就是“valves”,一眼就可以看出数量来。在技术方案中,技术特征的数量常常是一个重要方面。我们可以看到,在各种翻译 教程中通常不太强调要翻译出名词的数量,但在翻译专利申请文件(特别是权利要求 书)时,这样做就是一个比较严重的问题了。又如,在一项英文的权利要求中写道: “including valves…”,如果仅仅翻译成"包括阀门……”,就可能会造成理解上的偏差。 人们在阅读汉语翻译时,将这个特征可以理解为包括一个阀门,也可以是两个或三个 等;而按照英语原文,只能理解为是两个以上的阀门,不能是一个阀门。如果在审查过程中,审查员以一份只包括一个阀门的对比文件来否定其新颖性,无疑会影响到申请人 利益;而为避免侵权,公众可能也不敢在装置中使用单个阀门,这显然也损害了公众利益。从这个很简单的例子中就可以清楚地看到,专利文献作为一种法律文件,甚至对一 些“小词”的翻译也不可怠慢。
二、科技知识的广泛性
专利文献与一般法律文件不同,它描述的对象主要是 种类繁多的物或技术方法,而不是人与人、人与社会、人 与国家之间的相互关系,通过对技术方案的描述来确定一个专利法意义上的保护范围。因此,翻译这类文件不仅需要有外语知识,而且应当对众多的技术领域有所了解,否 则就不能正确地理解原文所表达的技术内容,也就无法准确地译出或表达出“内涵对等语”。
【例句】 The compressive load exerted upon the valve packing 58 circumferentially expands the valve packing 58 to create the fluid seal and the guiding surface for the valve stem 40.
【译文】施加到阀填料58上的压缩负载使得该阀填料58沿圆周方向膨胀,为阀杆40形成流体密封和导向表面。
【评述】在常温常压下,液体或固体通常是不会压缩膨胀的,所以“压缩负载使得…… 膨胀”,在技术上是有问题的。“expand”在这里的意思是“to give greater scope to”,而不是“膨胀”。所以上述译文有误,这句话可以译为:在压力的作用下,阀填料58被挤向其圆周方向,形成阀杆40的流体密封和导向表面。
可见译者必须了解有关知识,才能准确地译出原文。但是一个译者要同时掌握多个互不相干的技术领域的知识,即使是基本知识,也是非常困难的。