合同翻译相关词汇-合同翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
合同翻译相关词汇-合同翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
  • 网站首页

  • 关于我们

  • 口译服务

  • 笔译服务

  • 翻译领域

  • 翻译语种

  • 翻译报价

  • 客户案例

  • 品质管控

  • 客户中心

  • 新闻资讯

  • 联系我们

  • 合同翻译相关词汇

    分享到:

    合同翻译要求用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达契约双方的真实意图。合同是具有法律约束力的正式文本,它的格式、条款和使用的语句、词句、缩略语以及符号都要按照法律文书的行文习惯来使用。
     
    1.律师部分
    被告:defendant(用于民事、行政案件);the accused (用于刑事案件)
    被诉人:respondent ; defendant
    辩护词:defense ; pleadings
    辩护律师:defense lawyer
    辩护要点:point of defense
    辩护意见:submission
    裁定书:order; ruling; determination(指终审裁定)
    裁决书:award (用于仲裁)
    裁决书:verdict (用于陪审团)
    传票:summons ; subpoena
    答辩状:answer ; reply
    代理词:representation
    调解:mediation
    调解书:mediation
    国际诉讼:international litigation
    国内诉讼:domestic litigation
    举证责任:burden of proof
    律师费:lawyer fee
    律师函:lawyer’s letter
    刑事案件:criminal case
    刑事诉讼:criminal litigation
    行政诉讼:administrative litigation
    休庭:adjourn the court
    专职律师:professional lawyer ; full-time lawyer
    资信调查:credit standing investigation
    自诉案件:private prosecuting case
    2.诉讼法律:
    案件:case
    败诉方:losing party
    驳回请求:deny/dismiss a motion
    查封:seal up
    撤回上诉:withdraw appeal
    撤诉:withdraw a lawsuit
    撤销立案:revoke a case placed on file
    撤销原判:rescind the original judgment
    发回重审:remand the case to the original court for retrial
    公诉案件:public -prosecuting case
    公诉词:statement of public prosecution
    公证机关:public notary office
    共同管辖:concurrent jurisdiction
    管辖:jurisdiction
    检察官:procurator
    民事案件:civil case
    民事审判庭:civil tribunal
    民事诉讼:civil action
    民事诉讼法:Civil Procedural Law
    判决:judgment ; determination
    旁证:circumstantial evidence
    涉外民事诉讼:foreign civil proceedings
    涉外刑事诉讼:foreign criminal proceedings
    3.民事法律:
    判例法:case law; precedent
    普通法:common law
    特别法:special law
    固有法:native law; indigenous law
    实体法:substantial law
    程序法:procedural law
    原则法:fundamental law
    例外法:exception law
    司法解释:judicial interpretation
    习惯法:customary law
    公序良俗:public order and moral
    自然法:natural law
    罗马法:Roman Law
    私法:private law
    公法:public law
    民法法系:civil law system
    英美法系:system of Anglo-American law
    大陆法系:civil law system
    普通法:common law
    大陆法:continental law
    罗马法系:Roman law system
    英吉利法:English law
    衡平法:equity ; law of equity
    平等原则:principle of equality     
    自愿原则:principle of free will
    公平原则:principle of justice
    等价有偿原则:principle of equal value exchange
    诚实信用原则:principle of good faith
    自为行为:self-conducting act
    不可抗力:force majeure
    意外事件:accident
    行为能力:capacity for act
    意志能力:capacity of will
    民事行为:civil act
    时效:time limit ; prescription ; limitation
    时效中止:suspension of prescription/limitation
    时效中断:interruption of limitation/prescription
    时效延长:extension of limitation
    取得时效:acquisitive prescription
    时效终止:lapse of time; termination of prescription
    涉外民事关系:civil relations with foreign elements
    违约责任:liability of breach of contract ; responsibility of default
    有限责任:limited liability
    无限责任:unlimited liability
    连带责任:joint and several liability
    过失责任:liability for negligence ; negligent liability
    过错责任:fault liability ; liability for fault
    共同过错:joint fault
    混合过错:mixed fault
    被害人过错:victim’s fault
    推定过错:presumptive fault
    恶意:bad faith ; malice
    故意:deliberate intention ; intention ; willfulness
    过失:negligence
    重大过失:gross negligence
    疏忽大意的过失:careless and inadvertent negligence
    损害事实:facts of damage
    有形损失:tangible damage/loss
    无形损失:intangible damage/loss
    财产损失:property damage/loss
    人身损失:personal damage/loss
    精神损失:spiritual damage/loss
    使用权:right of use; right to use of
    收益权:right to earnings ; right to yields
    善意占有:possession in good faith
    连带之债:joint obligation
    损害赔偿之债:obligation of compensation for injury ; obligation of damages
    人身损害:damage to person
    精神损害:moral/mental/spiritual damage
    慰问金:consolation money
    产品瑕疵:defect of product
    不当得利:unjust enrichment
    信用担保:credit guarantee
    让与担保:alienation guarantee
    保证:guaranty
    明示保证:express guaranty
    默示保证:implied guaranty
    保证人:guarantor
    保证合同:contract of guaranty
    保证金:guaranty bond ; security deposit
    押金:deposit
    预付款:advanced payment
    定金:earnest money ; deposit
    违约金:liquidated damages
    法定违约金:liquidated damages by law
    约定违约金:liquidated damages by agreement
    实际履行原则:doctrine of specific performance
    情事变更原则:doctrine of change of circumstances
    清偿:discharge ; satisfaction
    知识产权:intellectual property
    国民待遇原则:doctrine of national treatment
    优先权原则:a right of priority doctrine
    自动保护原则:doctrine of automatic protection
    特许权使用费:royalties
    智力成果:intellectual property
    著作权:copyright
    版权:copyright
    技术诀窍:know-how
    专有技术:know-how
    专利证书:certificate of patent
    专利事务所:patent office
    专利代理:patent agency
    4.刑法总论:
    刑法学:criminal law; penal law
    犯罪学:criminology
    犯罪心理学:criminal psychology
    刑事侦查.:criminal detection
    司法精神病学:forensic psychiatry
    罪刑法定原则:principal of a legally prescribed punishment for a specified crime
    罪刑相适应原则:principal of suiting punishment to crime
    罪责自负原则:principal of bearing responsibility solely for one’s own crime
    从旧原则:the doctrine of observing old laws
    从新原则:the doctrine of observing new laws
    追诉时效:limitation of prosecution
    刑事责任:criminal liability/responsibility
    刑事责任年龄:age for criminal responsibility
    刑事责任能力:criminal responsibility ; capacity for criminal responsibility
    犯罪:crime ; commit a crime
    故意犯罪:intentional crime; willful crime
    过失犯罪:negligent crime
    犯罪构成:constitution of a crime


    设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件
    劳动合同附件

    Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

    苏ICP备16061228

    在线咨询

    客服电话

    025-83805317

    微信咨询

    在线咨询 电话咨询