合同翻译相关词汇-合同翻译-福布斯客服电话-959661239666(微信同号)
合同翻译相关词汇-合同翻译-福布斯客服电话-959661239666(微信同号)

合同翻译相关词汇

分享到:

合同翻译要求用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达契约双方的真实意图。合同是具有法律约束力的正式文本,它的格式、条款和使用的语句、词句、缩略语以及符号都要按照法律文书的行文习惯来使用。
 
1.律师部分
被告:defendant(用于民事、行政案件);the accused (用于刑事案件)
被诉人:respondent ; defendant
辩护词:defense ; pleadings
辩护律师:defense lawyer
辩护要点:point of defense
辩护意见:submission
裁定书:order; ruling; determination(指终审裁定)
裁决书:award (用于仲裁)
裁决书:verdict (用于陪审团)
传票:summons ; subpoena
答辩状:answer ; reply
代理词:representation
调解:mediation
调解书:mediation
国际诉讼:international litigation
国内诉讼:domestic litigation
举证责任:burden of proof
律师费:lawyer fee
律师函:lawyer’s letter
刑事案件:criminal case
刑事诉讼:criminal litigation
行政诉讼:administrative litigation
休庭:adjourn the court
专职律师:professional lawyer ; full-time lawyer
资信调查:credit standing investigation
自诉案件:private prosecuting case
2.诉讼法律:
案件:case
败诉方:losing party
驳回请求:deny/dismiss a motion
查封:seal up
撤回上诉:withdraw appeal
撤诉:withdraw a lawsuit
撤销立案:revoke a case placed on file
撤销原判:rescind the original judgment
发回重审:remand the case to the original court for retrial
公诉案件:public -prosecuting case
公诉词:statement of public prosecution
公证机关:public notary office
共同管辖:concurrent jurisdiction
管辖:jurisdiction
检察官:procurator
民事案件:civil case
民事审判庭:civil tribunal
民事诉讼:civil action
民事诉讼法:Civil Procedural Law
判决:judgment ; determination
旁证:circumstantial evidence
涉外民事诉讼:foreign civil proceedings
涉外刑事诉讼:foreign criminal proceedings
3.民事法律:
判例法:case law; precedent
普通法:common law
特别法:special law
固有法:native law; indigenous law
实体法:substantial law
程序法:procedural law
原则法:fundamental law
例外法:exception law
司法解释:judicial interpretation
习惯法:customary law
公序良俗:public order and moral
自然法:natural law
罗马法:Roman Law
私法:private law
公法:public law
民法法系:civil law system
英美法系:system of Anglo-American law
大陆法系:civil law system
普通法:common law
大陆法:continental law
罗马法系:Roman law system
英吉利法:English law
衡平法:equity ; law of equity
平等原则:principle of equality     
自愿原则:principle of free will
公平原则:principle of justice
等价有偿原则:principle of equal value exchange
诚实信用原则:principle of good faith
自为行为:self-conducting act
不可抗力:force majeure
意外事件:accident
行为能力:capacity for act
意志能力:capacity of will
民事行为:civil act
时效:time limit ; prescription ; limitation
时效中止:suspension of prescription/limitation
时效中断:interruption of limitation/prescription
时效延长:extension of limitation
取得时效:acquisitive prescription
时效终止:lapse of time; termination of prescription
涉外民事关系:civil relations with foreign elements
违约责任:liability of breach of contract ; responsibility of default
有限责任:limited liability
无限责任:unlimited liability
连带责任:joint and several liability
过失责任:liability for negligence ; negligent liability
过错责任:fault liability ; liability for fault
共同过错:joint fault
混合过错:mixed fault
被害人过错:victim’s fault
推定过错:presumptive fault
恶意:bad faith ; malice
故意:deliberate intention ; intention ; willfulness
过失:negligence
重大过失:gross negligence
疏忽大意的过失:careless and inadvertent negligence
损害事实:facts of damage
有形损失:tangible damage/loss
无形损失:intangible damage/loss
财产损失:property damage/loss
人身损失:personal damage/loss
精神损失:spiritual damage/loss
使用权:right of use; right to use of
收益权:right to earnings ; right to yields
善意占有:possession in good faith
连带之债:joint obligation
损害赔偿之债:obligation of compensation for injury ; obligation of damages
人身损害:damage to person
精神损害:moral/mental/spiritual damage
慰问金:consolation money
产品瑕疵:defect of product
不当得利:unjust enrichment
信用担保:credit guarantee
让与担保:alienation guarantee
保证:guaranty
明示保证:express guaranty
默示保证:implied guaranty
保证人:guarantor
保证合同:contract of guaranty
保证金:guaranty bond ; security deposit
押金:deposit
预付款:advanced payment
定金:earnest money ; deposit
违约金:liquidated damages
法定违约金:liquidated damages by law
约定违约金:liquidated damages by agreement
实际履行原则:doctrine of specific performance
情事变更原则:doctrine of change of circumstances
清偿:discharge ; satisfaction
知识产权:intellectual property
国民待遇原则:doctrine of national treatment
优先权原则:a right of priority doctrine
自动保护原则:doctrine of automatic protection
特许权使用费:royalties
智力成果:intellectual property
著作权:copyright
版权:copyright
技术诀窍:know-how
专有技术:know-how
专利证书:certificate of patent
专利事务所:patent office
专利代理:patent agency
4.刑法总论:
刑法学:criminal law; penal law
犯罪学:criminology
犯罪心理学:criminal psychology
刑事侦查.:criminal detection
司法精神病学:forensic psychiatry
罪刑法定原则:principal of a legally prescribed punishment for a specified crime
罪刑相适应原则:principal of suiting punishment to crime
罪责自负原则:principal of bearing responsibility solely for one’s own crime
从旧原则:the doctrine of observing old laws
从新原则:the doctrine of observing new laws
追诉时效:limitation of prosecution
刑事责任:criminal liability/responsibility
刑事责任年龄:age for criminal responsibility
刑事责任能力:criminal responsibility ; capacity for criminal responsibility
犯罪:crime ; commit a crime
故意犯罪:intentional crime; willful crime
过失犯罪:negligent crime
犯罪构成:constitution of a crime


设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件
劳动合同附件

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询