网站首页
关于我们
公司概况
服务优势
招贤纳士
联系我们
口译服务
工程现场口译
同声传译
交替传译
陪同口译
展会口译
笔译服务
合同翻译
标书文件
专利翻译
论文翻译
证书翻译
文学翻译
技术资料
简历翻译
产品说明
移民签证
翻译领域
核电工程翻译
钢铁工程翻译
石油化工翻译
建筑工程翻译
电力能源翻译
光热发电翻译
矿业工程翻译
法律文件翻译
汽车制造翻译
金融证券翻译
翻译语种
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
俄语翻译
德语翻译
法语翻译
西班牙语翻译
葡萄牙语翻译
小语种翻译
翻译报价
客户案例
更多客户案例
品质管控
客户中心
服务流程
售后服务
分享有礼
翻译误区
支付方式
新闻资讯
行业动态
常见问题
联系我们
新闻资讯
行业动态
常见问题
首页
>>
新闻资讯
新闻资讯
News & Information
10
2016-11
全国年增同声传译不超两人
全国每年能通过同声传译资格考试的人,平均不超过两个。昨天,在沪出席第18届世界翻译大会的中国译协常务副会长郭晓勇向记者感叹,与中国经济的高速发展不匹配的是目前国内极缺高水平的翻译人才,而公众对于翻译职业的理解也仅仅停留在懂外语的层面上。 人才...
10
2016-11
同声传译前景与现状
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,...
10
2016-11
联合国宪章(汉英对照)
联合国宪章(汉英对照) 介绍性说明 联合国宪章是1945年6月26日联合国国际组织会议结束时在旧金山签字的,于1945年10月24日生效。国际法院规约是宪章的组成部分。 宪章第二十三、第二十七和第六十一条的修正案由大会于1963年12月17日通过,于1965年8月31日生...
10
2016-11
毛泽东选集汉英对照选登
实践论 论认识和实践的关系知和行的关系 毛泽东 (一九三七年七月) 马克思以前的唯物论,离开人的社会性,离开人的历史发展,去观察认识问题,因此不能了解认识对社会实践的依赖关系,即认识对生产和阶级斗争的依赖关系。 首先,马克思主义者认为人类的生产...
10
2016-11
风靡全球的两个字“加油”怎么翻译?
一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我遭遇了巨大的尴尬!英语中有几十个形容词表示棒极了,而翻译成汉语,就只能在好,很好,太好了,棒极了等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。英语中的棒极了包括:great,s...
09
2016-11
翻译行业探讨健康理性竞争秩序
翻译行业蓬勃发展的近20年,一直处于小而散的作坊式经营模式,随着中国市场经济的蓬勃发展,对外交流与融合的不断加深,翻译市场也正以前所未有的速度迅猛发展。 传统作坊式的经营模式已无法满足成倍增长的市场需求,以压低成本等手段来获得竞争优势的传统商...
09
2016-11
翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示
作者简介:苏明阳 学历:硕士研究生 研究方向:翻译语料库,计算机辅助翻译 发表期刊:《外语研究》2007 年第 5 期 摘要:翻译记忆技术应用于计算机辅助翻译,其思想可以追溯到二十世纪七十年代,而翻译记忆系统的具体实现则是在二十世纪九十年代初。经历了...
09
2016-11
翻译-孤独的守望者
很多人都认为自由翻译者这个职业很令人羡慕,高薪阶层,时间自由,在家上班等优势都让人羡慕不已,可是很多人并不知道,这些光环后面的艰辛和困苦。 为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投...
09
2016-11
口译专业职业前景看好
上海外国语大学高级翻译学院口译系首届会议口译专业学生日前毕业。该院院长柴明教授表示,随着在上海举行的国际会议和展览日渐增多,高级会议口译人才的缺口将越来越大。 柴明教授表示,国内缺乏职业翻译人员,达到市一级规格的会议需要专业培训过的会议口译...
09
2016-11
小语种今非昔比
在过去,很多人填高考志愿的时候,都不愿意填写小语种,认为就业前景不好,市场很...
{pboot:if(139>0)}
首页
上一页
下一页
尾页
{else}
未查询到任何数据!
{/pboot:if}
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有
苏ICP备16061228
在线咨询
客服电话
025-83805317
微信咨询
在线咨询
电话咨询