南京翻译公司告诉您英语口译的常见禁区有哪些-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
南京翻译公司告诉您英语口译的常见禁区有哪些-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

新闻资讯

南京翻译公司告诉您英语口译的常见禁区有哪些

分享到:
  英语口译,其实就是语言之间的一种灵活的转换,想要成为一名优秀的口译人员,除了知识储备要足够以外,在词汇的转换上也要足够灵活才行。可是在英语口译中,其实是包括很多禁区的,下面南京翻译公司就来给大家分享一下最常见的禁区有哪些。
 
  禁区一:在生词上卡壳。英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以最大的忌讳就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。
  禁区二:对客户口音不熟悉。每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。
  禁区三:千万不要要求记笔记记全。笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大。尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。
  禁区四:对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。
  English interpretation between languages is actually a flexible conversion, to be an excellent interpreter, in addition to enough knowledge outside, in terms of conversion should also be flexible enough. But in English interpretation, in fact, there are many forbidden areas, and the Nanjing translation company will come to share with you what the most common forbidden area has.
  A: the words stuck in the box. When it comes to English interpretation, it is unavoidable to meet new words, so the biggest taboo is in the part of the new words. In fact, if you don't understand something, you must continue to listen, instead of stopping at the place where the new words are. Otherwise, your attention will be overly influenced, causing the latter part not to be heard, and the new words can be guessed with context.
  Forbidden area two: unfamiliar to the customer's accent. Each person may have a different accent at the time of speaking, which affects the efficiency and effect of translation when it meets the unfamiliar accent.
  Forbidden area three: never ask to take notes. The notes are too much, too detailed, and will not be able to listen to the content behind. When this translation, will give people a kind of put all sorts of things together, the expression cannot complete feeling. Also, there are too many notes and too much interference. Especially in English interpretation. The so-called "note taking" is nothing more than to remember the important logical relationship, the hard to remember part, the concept and the proper nouns, numbers and so on.
  Penalty area four: unfamiliar with the content, resulting in too much time to waste in thinking, so that the completion of translation will exceed the specified time.
46所高校申报升格、更名和转设
南京翻译公司总结的论文摘要撰写与翻译技巧

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询