去年5月11日,美国2014年度优秀教师肖恩在洛阳演讲,郝璐璐(右)担任会议现场口译(资料图片)
核心提示
他们的收入按分钟计算,一天薪酬抵得上普通白领一个月的工资;他们是国际高端会议上的关键元素,在不打断发言者讲话的情况下,不间断地将讲话内容口头翻译给与会人员,消除不同国别代表之间的沟通障碍,这个职业就是同声传译。
前不久,河南省首届翻译技术高层论坛在洛阳师范学院举办,国内众多翻译界“大佬”参会。《洛阳晚报》记者了解了我市翻译业现状,为您揭开口译工作者的职业面纱。
1 洛阳丝绸之路语言服务与研究中心成立,力助洛阳走出去
前不久,河南省首届翻译技术高层论坛在洛阳师范学院举办,会上成立了洛阳丝绸之路语言服务与研究中心。
该中心依托洛阳师范学院,分洛阳丝绸之路语言研究团队、英汉口译团队、英汉笔译团队、日汉语言服务团队和小语种语言服务团队。
“该中心的成立,可为洛阳的旅游文化、河洛文化和战略规划提供专业的语言研究和服务。”该中心副主任、洛阳师范学院外国语学院院长陆志国说,作为丝绸之路的东方起点和丝绸之路经济带的主要节点城市,洛阳目前正在深度融入“一带一路”,而“语言相通”是对外交流和沟通的重要基础。
该中心成立后,将对我市的历史文化和旅游资源进行详细规划和统计,依托专业语言服务团队,做好多语种翻译和对外宣传工作,为洛阳走出去提供高质量的语言服务。
2 收入高、压力大,口译员大多吃“青春饭”
当天有不少翻译人才参会,其中口译人才尤其引人注目,因为在外行看来,他们的职业颇显神秘。
郝璐璐是洛阳师范学院外国语学院的教师,曾在英国攻读硕士学位,有着丰富的英语口译经验。
“按从易到难,口译可分为陪同翻译、交替传译和同声传译。”郝璐璐说,陪同翻译应用在普通场合,为一般交谈进行口译;交替传译应用在会议上,当发言者讲完一段话后,口译员将对方的发言准确、完整地翻译出来;同声传译应用在国际高端会议上,口译员在不打断发言者讲话的情况下,不间断地将发言内容口译给听众。
虽然今年才29岁,但郝璐璐已有丰富的口译经验。本月12日,法国图尔市政府代表团访问洛阳,图尔市市长巴巴瑞·赛格在洛阳师范学院举办讲座时,担任交替传译的就是郝璐璐。
去年5月,美国2014年度优秀教师肖恩来洛阳进行学术交流。为保证翻译环节万无一失,郝璐璐提前专程跑到武汉,现场听了肖恩的演讲,除了熟悉对方的英语发音、演讲内容,她还上网搜索了肖恩的简介和发表的相关学术论文。
去年5月11日,肖恩在洛一高演讲,并和与会人员互动交流,郝璐璐不停地翻译了七八个小时。“一直保持神经紧绷的状态,我简直要累瘫了。”她说。
同声传译比交替传译要求更高。郝璐璐说,口译员在同声传译时,要坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的信息准确翻译出来,参会者通过接收装置收听。
同声传译要求口译员精神高度集中,一心二用,在发言者讲话的同时就要翻译出来,时间差仅有一秒甚至更短,压力可想而知。
据了解,口译员大多吃“青春饭”,经验丰富的同声传译人才收入很高,可按分钟计算。郝璐璐说,在北京、上海等地,同声传译的平均日薪在5000元左右,最高超万元也不难。
3 洛阳尚无同声传译人才,优秀交替传译人才不超过10人
洛阳市翻译工作者协会常务副会长陆志国说,目前我市翻译工作者协会共有100多名会员,大多来自高校,英语、日语和韩语专业占80%,少部分精通阿拉伯语、意大利语、法语等小语种。
我省一家翻译服务公司负责人说,省内的口译收费标准较低,交替传译每场会议服务费为1500元~2000元,同声传译每小时服务费为2000元~3000元,费用高低和口译员的经验能力有关。
“洛阳尚无同声传译人才,优秀的交替传译人才也不超过10人,大多是高校教师。”陆志国说,优秀的口译人才不仅需要扎实的外语功底,还要在经贸、科技、政法等领域有所长,这样的复合型人才在洛阳几乎没有。
“洛阳丝绸之路语言服务与研究中心成立的另一个目的,就是将高校翻译专业和社会需求相结合,培养有除外语之外专业背景的复合型翻译人才,制定对外交流、人才培养、人才输出的优秀方案。”陆志国说。(洛阳晚报记者 牛鹏远 通讯员 焦丽君 陈冠安)
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有