南京同传翻译公司介绍联合国会议口译-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
南京同传翻译公司介绍联合国会议口译-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

新闻资讯

南京同传翻译公司介绍联合国会议口译

分享到:
南京同传翻译公司是提供高水准会议口译服务的南京翻译公司,会议口译要求高,难度大,南京同传翻译公司下面介绍一下联合国会议口译是怎么做的。
一、会议口译---年轻的专业
口译工作是古时早有的。唐代称外国使者来华为“重译来朝”,重译即指口译。但是,会议口译却是一门年轻的专业。1919年 第一次世界大战结束后举行的巴黎和会上,会议口译才开始成为一门正式的专业。第二次世界大战后,联合囯和其他各种国际组织 先后成立,多边外交和贸易、文化、教育、科 技、卫生等各个领域里的国际交流广泛开展 起来,对会议口译和口译员的需求大大增加。 会议口译本身也就迅速发展成为一门有组织 的专业,不仅有其公认的地位、明确的作用、独特的规则和职业道德,而且拥有相当数量 的专业人员。目前,不仅联合国,而且许多国际组织、专门机构都设有负责为会议提供和 组织口译服务的行政部门,并聘用一定数目的专职口译员。
 

南京同传翻译公司介绍联合国会议口译
 
在联合国和其他国际组织的术语中,“口译”专指在会议上把演说和发言口头译成不同于原文的其他工作语言,而“翻译”则仅指 笔头翻译。在纽约联合国总部,口译和笔译分别由会议服务厅下设的两个不同的单位管理。在一个名为“口译和会议司”的行政单位下,设有口译处,有阿、中、英、法、俄、西六种 联合国正式语言的130余名口译员。在会议高峰期间,例如每年9_12月联合国大会开会时,还需要额外增聘50-60名临时口译员。
在联合国总部及其驻日内瓦和维也纳办 事处,一个译员或是笔译员,或是口译员,不
能一身兼任口笔译。一个笔译员若要改任口 译员,必须经过培训和考试。反之亦然。
南京同传翻译公司是提供高水准会议口译服务的南京翻译公司,会议口译要求高,难度大,南京同传翻译公司下面介绍一下联合国会议口译是怎么做的。
二、同声传译和会议口译
会议口译的基本方式有两种:同声传译 和即席传译。在1945-1946年对纳粹战犯 的纽伦堡审判中,首次正式采用了利用麦克 风和耳机进行英、法、俄、德四种语言的同声 传译。此后,同声传译迅速发展,逐步取代了即席传译而成为目前国际会议口译的主要方 式。
在联合国总部,自1947年开始,除安全理事会外,全部采用同声传译。自1950年开 始,安全理事会在开会时也改用同声传译。不过,理事国仍有权要求采用即席传译。目前,只有安全理事会下设的军事参谋团和极少数专家小组开会时仍采用即席传译。
同声传译的基本方式是译意员传译,即口译员从耳机里听取发言人的讲话,同时通过麦克风把讲话译给与会者听。但仔细观察,除了这一基本方式外,还有以下几种方式:
1. 耳语传译:口译员一边听取发言人的 讲话,一边在一两位与会代表耳边轻声地进 行传译。这种方式现在已很少使用,只有个 别专家小组或磋商小组在没有同声传译设备 的会议室里开会时使用。
2. 视译:口译员拿到事先没有看见过的 书面讲话稿,一边听取发言人的讲话;一边看稿,一边口译。
在国际会议的一般性辩论中,各国代表外
作长篇政策性发言,通常都是宣读事先写好的讲话稿。各国代表不仅希望听取他国代表的发言,而且还愿意拿到书面文稿,以便进一步研究。他们当然也希望自己的发言能为别 人正确了解。会议秘书处则希望及时把书面 讲话稿交给口、笔译员、记录员及新闻部门, 以方便各有关方面的工作。通常,各国代表 都把自己的书面发言稿交给会议秘书处,由 秘书处分发。所以,视译是一般性辩论中口 译的主要形式。有了书面发言稿,口译员翻 译长篇的演说就可以做到更准确、更完整。但是,代表在发言时,并不一定完全按照事先写好的稿子读。有时,在讲话开始或结束时增加一些应景的话,例如祝贺和致谢。有时,在讲话当中临时进行修改、补充、删节。因此,虽然拿到了书面讲话稿,口译员仍需十分注意听取发言人的讲话,按照发言人实际说的内容传译,而不能机械地照讲稿译。
 

南京同传翻译公司介绍联合国会议口译

南京同传翻译公司是提供高水准会议口译服务的南京翻译公司,会议口译要求高,难度大,南京同传翻译公司下面介绍一下联合国会议口译是怎么做的。
视译的先决条件是口译员对书面讲话稿 所用的语言有很高的阅读理解水平和听力。否则,便不能一边看讲话稿,一边听发言,一边口译。例如,目前联合国总部绝大多数中文口译员的第一外语是英语,第二外语是法、西或俄语。尽管不少人第二外语的阅读水平相当高,但听力好的则较少。因此,当拿到法、西或俄文讲话稿时,大多数中文口译员不能进行视译,而必须听取英文口译厢的传译,然后再译成中文。
除了语言障碍外,发言人读稿的速度也影响到视译是否实际可行。发言人读稿速度过快,而且又有临时作的增加和改动时,口译员不可能兼顾看稿、听发言和口译这三个方 面,只有把书面讲稿放下,改为译意员传译。
有时,中译英也必须采用视译的方式进行,下面再作介绍。
3. 同声传读:口译员不仅拿到书面讲话稿,而且还拿到书面译文,边听发言人宣读讲话稿,边宣读译文。读稿必须紧密配合发言人,既不能抢在发言人前面,也不能落后过多。否则便无法应付发言人临时作的更改。所以可以把这种读稿试称为“同声传读”。
有些代表团对自己的重要发言不仅提供 书面讲话稿,而且提供正式译文,甚至提供英、法两种文字的正式译文。中国代表团便 是其中之一。这是因为懂中文的人少,必须散发英、法文译稿。其次还因为口译往往不够 准确和完整,必须提供经过反复推敲、润色的 正式译文。有时,中国代表团不提供译稿,但提前把中文讲话稿交给口译员做准备,以保 证传译更准确。在这种情况下,只要时间许可,大多数口译员都愿意把讲话稿笔头译出 来。除中文口译员外,阿拉伯文口译员也习惯于把事先拿到的阿文讲话稿笔头译出来, 当代表发言时,口译员便读出已准备好的译 文。但是,同前面谈到视译的情况相同,口译员在宣读事先准备好的译文时,仍需十分注 意听取代表临时作的增删知修改,不能只顾 自己读稿。例如,原译文一开始首先祝贺某 国大使担任本月份安全理事会的主席,但 是在当天会上,该国外长前来参加并主持会 议,发言人当然改为首先向这位外长表示欢 迎和祝贺,同时还要提到该国同本国的友好 关系。这时口译员必须紧紧跟上发言人。否则,便会造成重大差错。因此,同声传读往往不是单纯朗读译文,而是既读又译。
三、中文口译厢和双向同声传译
我们有时可以听到与会代表说:中文口译员的确不如其他语言口译员水平高。法、西文发言的英文传译自不必说,甚至连俄文 发言的英文传译也比中文发言的英文传译要好多了,又流畅,又地道。我们中文口译员自己也承认,我们对中、英两种语言的掌握、口译的质量都还有改进的余地。尤其是中译英 的水平急待提高。但是,必须指出,上述比较对中文口译员是不公平的。批评者显然不了 解联合国六个语文厢的工作情况是不一样的。
自从国际会议开始采用同声传译并在会 议室里设立起各种工作语言的口译厢以来,原则上只要求口译员从两种或两种以上其他工作语言译成自己所在的口译厢的语言(在 绝大多数情况下也就是口译员的本国语),而 不要求口译员从本国语译成外国语。例如, 法文厢的口译员从英、西或俄文译成法文,而 无需从法文译成英、西或俄文,因为那是后几 祌语文廂的任务。英、法、西、俄文口译厢的 工作情况都是如此,姑且试称为a单向同声传 译'但是,中文和阿拉伯文廂的工作情况却 完全不同。中、阿文口译员不仅要从外国语 译成本国语,而且要从本国语译成外国语,一般译成英文或法文。所以,中、阿文厢的工作 也可以试称为“双向同声传译”只要了解到听取中文发言的英文传译是在听中国人说外囯话,而听取法、西、俄文发言的英文传译则是在听英、美人说本国话,就不难理解为什么两者之间有这么大差距了。
对中文口译员来说,英(或另一种欧洲语 言)译中和中译英各有各的困难。但是总的 说来,中译英难度更大。原因是很明显的:
南京同传翻译公司是提供高水准会议口译服务的南京翻译公司,会议口译要求高,难度大,南京同传翻译公司下面介绍一下联合国会议口译是怎么做的。
1. 英文不是中文口译员的本国语;
2. 中英两种语言无论在构思程序、句子 结构,语序、或音节多少(这对同声传译很重要)等方面,都右极大差别;
3. 中文书面文字和口语差别也很大。 下面举一个简单的例子:
今年春夏季经济社会理事会就当前世界经济形 势以及货币、金融、债务、资源流通、贸易和发展等相互关联的问题进行了比较深入的讨论。
(This year at the spring and summer ses¬sions of the Economic and Social Council, rather thoroughgoing discussions were held on the cur¬rent world economic situation and the interre¬lated issues of money, finance, debt, resource flows, trade and development.)
这个句子若是从英文译成中文是并不困难的。只要发言人的口音是能听得懂的,即使速度快一些,口译员也还能应付。下面把 英文原文列在左边,中文口译列在右边,以说明同声传译的实况,并用*号标明口译时必要的增添或省略。
This year  今年
at the spring and sum¬mer sessions of the Economic and Social Council,  在经社理事会春夏季届会上,
rather thoroughgoing discussions were held on the current world ,进行了比较深入的讨 论,讨论了当前世界经济形势
economic situation and the interrdated issues of
money, finance, debt, resource flows, trade and development.以及一些相互关联的 问题,即货币、金融、偾务、资 源流通、贸易和发展等问题。
这个句子若是笔头从中文译成英文,也 并不困难。但若是同声传译,情况则完全不 同。下面列在左边的是中文原文,右边是英 文译文。
今年春夏季经济社会理事 会,This year’s spring and summer sessions of the ECOSOC 
就当前世界经济形势,on the current world economic situation
和货币、金融、债务、资源 流通、贸易和发展等相互 关联的问题,and money, finance, debt, resource flows, trade and develop¬ment,  which are interrelated issues,
进行了比较深入的讨论, the ECOSOC held rather thoroughgoing discussions on these issues.
对于同声传译来说,这里最主要的困难 是谓语在句尾才出现,而且主培和谓语之间插进一个较长的语段。口译员如果等到谓语 出现才开始接着主语向下译,势必会丢掉当 中那个词组的部分或大部,或是丢掉下面一句话。
如果发言人不是读写好的讲话稿,而是 作即席发言,边想边说,句子的组织就不会如 此严密,当中也会有一些停顿和重复,口译员述可以应付。但上面这个句子是事先写好的,组织严谨。中文是一字一音,这句话共 56个音节,而英文却有69个音节(中文一般 都比英文简短)。发言人以正常速度读稿时口译员即使是朗读英文译文,也必须以较快速度紧紧跟上。不难想见口译员在进行传译 时的困难。若是整个发言不长,只有几句话,口译员逐能勉强应付,尽可能不漏译或少漏译,而且还可利用发言结束后的刹那把来不及说的话快速说完。若是发言有一定长度, 起过5分钟,发言人读稿又很流畅,口译员势 必跟不上,而只能译出大意。
但是,中文口译员若能事先拿到讲话稿 或发言要点,有时间做一定的准备,情况就大 不相同了。所以,中国代表有写好的书面讲 话稿或发言要点时,通常都提前交给口译员 做准备。

南京同传翻译公司介绍联合国会议口译

南京同传翻译公司是提供高水准会议口译服务的南京翻译公司,会议口译要求高,难度大,南京同传翻译公司下面介绍一下联合国会议口译是怎么做的。
1. 把讲话稿全文书面译出,在会上进行 同声传读:讲话稿篇幅较长,准备时间也充分 时,口译员大都把讲话书面译出,这样,即使 发言人读稿速度快也能应付。
2. 把讲话稿从头至尾看一两遍,在会上 进行视译:讲话稿不长(一千汉字以内),时间 紧(距发言时间只有半小时左右,甚至只有几 分钟),口译员只能看一两遍:至多査出专门 用语并标出口译成英文时应注意的地方。
3. 做好准备,在会上进行译意风传译:
若只拿到书面讲话要点,口译员通常都事先 查好专门用语,考虑好难句如何译成英文,在 会上再按照即席发言进行传译。
除了语言上的困难外,“双向传译”还有技求上的复杂性。从中文译成英文时,中文厢就要占用英文频道。不仅中文口译员要能 熟练操作同声传译设备,而且还需要机械师,甚至英文口译员的配合。弄得不好就会发生技术故障,如英译文传不出去,或口译员听不 见发言人的话,因而漏译等。
最后,中译英比英译中难度大还因为中国代表发言时,其它语文厢都得以中文口译员的英译文为准,再转译成其它工作语言。这就给中文口译员造成相当大的心理上的压 力,同时也对他提出了更严格的要求。
会议口译员的条件
和笔译员以及其它口译员一样,会议口 译员的先决条件是精深的语言知识。但是,会议口译员,特别是同声传译员还必须兵有 特殊的素质,即:
1. 理解力强,尤其听力要好:正如上面所谈到的,尽管在.很多情况下口译员可以拿到书面讲话稿,但同声传译的基本形式是译 意风传译。书面讲稿帮助再大,口译员仍必须以听到的讲话为准。除了对讲话内容的理解力要强外,口译员还必须能听懂各种不同口音的外语。中文口译员则还须能听懂带有较重地方口音的普通话。
2. 反应敏捷:同声传译的三个步骤,即听、译、说,一个紧接一个,全过程时间短促。口译员必须能迅速地把听到的讲话通过麦克 风译出去,否则就失去了同声传译的意义。 所以,口译员不仅需要思想敏捷,而且说话速 度也不能太慢。
3. 记忆力强:同声传译要求口译员记住 大量:的中外文词汇、成语、习用语和会议一般 用语,还有某个会议所涉及的专业技术用语。 同声传译特别要求口译员能把既刚听见的一. 句话一字不漏地译出來,而且在很多情况下 还必须遵照原文的顺序。例如,原文是“一个 和平,民主、统一、中立和不结盟的国家^ 口 译时应按序、依次译出“和平”“民主”等形容词。
4. 口齿清楚,声音悦耳:象电台播音员 一样同声传译员的声音_语调极其重要,因 为与会者是通过他的声音来了解并参加会议讨论的。不难想见,长时间听含潮不清,声音刺耳或语调呆板的口译对与会者的影响。更不必说长时间听有不良讲话习掼的人口译 (如每说一旬话都加进一个“这个”或“那个”这类口头禅)会是多么令人不愉快了。
以上各项素质大多可以通过训练和实际工作培养和加强。例如理解力就可以通过扩大知识面、熟悉议题、多听各种口音等办法来提高。反应、记忆力和语调也都是可以训练 提高的。即使声音、只要不是生理上的缺陷而是养成的习惯,也有办法改进。
五、会议□译——富有挑战性的专业
许多希望到联合国来当会议口译员的青年在被问及为什么选择这门专业时,常常回答说:口译和笔译相比较,口译“更有意思”而且也“更富有挑战性”
其实,任何专业对于有志于终身从事于 它的人说来都是“有意思”的,也是“富有挑 战性”的。但是,会议口译,尤其是同声传译,对青年语言学者具有极大的吸引力绝非偶 然。前面谈到,会议口译是第二次世界大战以后才发展起来的一门年轻的专业。在我国, 会议口译则是从年代开始才迅速发展起来的。70年代末,北京联合国译员训练班成立后,才开始有了对会议口译员的正规培训。青年人对于这一新专业产生浓厚的兴趣是很自然的。
口译和笔译相比较,大多数青年人更喜 欢口译。这是同青年人性格活泼,积极好动有关的。从为国际会议服务来说,口译员在 开会现场工作,也可以说是在“前台”,而笔译 员则可以说是在“后台”。口译员在前台工作 可以更直接地了解重大国际决策的讨论和制 订过程,更生动具体地了解各种观点和立场。 会议的议题和讨论的方式多种多样,口译工 作也随之而经常变化,凡此种种都使青年人更向往会议口译这种工作。
会议口译和笔译各有各的要求。同声传 译首先要求翻译准确,完整,恰当,至于语言 是否优美,则不可能也并不做过高要求。欧化的中文或中文式的英文、甚至有语病和不规范的语言,只要并不妨碍与会者理解发言人所谈的实质内容,也是可以允许的。认为 同声传译“更富有挑战性”,应该是指其不同于笔译或其它形式口译的独特难点而言。
南京同传翻译公司是提供高水准会议口译服务的南京翻译公司,会议口译要求高,难度大,南京同传翻译公司下面介绍一下联合国会议口译是怎么做的。
首先,同声传译最基本的技巧是边听、边译、边说,有时还要边看、边听、边译、边说。这就要求口译员精神高度集中,机智敏锐,快听快说。不论在精神上或在体力上,口译员都必须能够在相当大的压力下进行工作。
其次,同声传译时,由于时间不许可,一 句话一经译出,便不能再改动。只有在发生重大错误,必须立即纠正时(例如把the Uni¬ted Nations 误说成 the United States), 口译员才有必要抢时间快速改正。再者,语言 上的难点只能靠自己当机立断,独立地解决,既无时间查字典,也来不及同在场的其他口译员商量。一个语言工作者对自己感到不满 意的译文很自然地想要修改,而且总会一再 回想,不容易立即置于脑后。但在担任同声传译时,这样做就会影响下面工作的正常进行。所以同声传译员必须学会容忍自己所提供的质量不理想的译文,集中精力继续工作。
第三,尽管口译员对会议要讨论的问题 可以事先做好一定的准备(这无疑是很重要的),但与会者在会上究竟会说些什么,讨论 中又会涉及哪些问题并引起什么争论,则是 无法预见的。事后回顾,他总能发现,如果时 间更充分,如果能再多想一想,有些话本可以译得更通顺贴切。但已经译出去的话无法再 改,他必须而且只有等待“下一次”机会。而这“下一次”机会什么时候再出现,口译员本人无法控制。所以他必须耐心,必须持之以恒,时时处处注意总结经验和吸取教训。

南京翻译公司,南京翻译,南京同传翻译公司,会议口译
南京同传翻译公司合同翻译之中译英
南京同传翻译公司对同传译员的素养要求

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询