交替传译中“话语不和”及对策-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
交替传译中“话语不和”及对策-行业动态-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317

新闻资讯

交替传译中“话语不和”及对策

分享到:

交替传译要求译员准确地传递说话人的意思,并且采取中立的态度。但是译员在交替传译过程中往往会遭遇一些“话语不和”的情况。如果直译会导致尴尬甚至交流无法进行。 因此要求译员对于不同的情况要采取不同的应对措施,这样口译才能顺利进行。

前言

交替传译(Consecutive Interpreting),也称逐步口译、连续传译,是会议口译(Conference Interpreting)两种主要形式之一。交替传译是口译员在演讲者说完演讲的一个段落或演讲的全部之后,再凭记忆或听演讲时记下的笔记,以另一种语言将原演讲的信息传达出来的一种口译形式。然而在交替传译过程中,译员往往会遭遇“话语不和”的意外情况,在处理这些 突发事件的过程中,译员除了具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决。

一、不同文化之间的冲突
例一:这次大选,你是赞成布什总统,还是赞成克林顿?

口 译•• From the current general election, who do yo think will win, George Bush or Clinton?
翻译巧妙地把问题表达成“你看布什会当选,还是克林顿会胜出?”。在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈论个人的党派立场和观点,认为这是个人私事,问这种问题不大得体。而且还有一层顾虑,如果自己的党派和观点同提问人相左,大家都有可能尴尬,最后话不投机半句多。即使自己主动坦露个人党派立场,对方也可能嘻嘻哈哈地应付几句。

例二:你这个经理年薪得有5万块美金吧? •
原译:I guess you, as the manager, would get paid around 50,000 dollars per year, all right?
在英美国家收人问题是最“难以启齿”的问题之一。因此译员在口译时用了“guess”一词,意为我猜的对吗?先作个人猜想,再提间接问题。遣词用语也要尽量艺术、委婉。笔者认为在遇到诸如此类涉及隐私的问题时,均可采取以上对策。

二、遭遇言语不当的障碍
例一:1991年,中国承办了首届世界女子足球锦标赛。事前召开的一次有关赞助商问题的会谈中,一个官员向中方主谈人提出,大赞助商之一 M&M巧克力公司的赞助商品人境遇到了麻烦,请中方尽快同海关疏通,办妥此事。一通请求以后,他最后说If you end up in jail, I will send you chocolate. (万一你给关进了监牢,我会给你送巧克力)。如果直译出来,只会增加对方的反感。这种场合的沟通,本来就应本着务实的态度、真诚的意愿去解决问题。为了避免气氛的恶化,便于问题的最终解决,译员当时译为:“如果你们碰到什么麻烦,我来给你送巧克力。”在这种场合这么译,笔者认为是恰当的,有利问题的解决。

例二: 1.995年,荷兰首科克(Coke)访华,在一次大型签字仪式暨答谢宴会上,中方陪同团团长即席答词时,有一句这么说:“首相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了“。此情此境,假如用英语说“I just fell in love with the prime Minister at first sight”。那就成了跟首相谈情说爱了,必定昌犯失礼。用“一见钟情“本身就不得体。然而,翻译领导人的话,原则上又不能随意增减意思。众目瞪膜之下,只听外交部的高翻译员灵巧地变通为:“ When His Excellency prime Minister set foot on Beijing. I liked him greatly at first sight.” 此译文反映了译 员灵活应对的优秀素质。

三、遭遇言辞低俗
例如:有一次,世界野生动物基金主席前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,当地政府领导人前往迎送。中方说:“卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。”主席却说 “Well ,I’m going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains.” 直译就是:“我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山。” “blood”是英国英语相当于damned (他妈的),表示对某事极其讨厌。如果直译过去,肯定得罪主人。当时口译员把原话“去粗”存精:“我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了。”避免了将不友好的气氛传递给善意的中方人员。

结语

译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素 质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决。

南京翻译公司,会议口译,会议翻译,南京翻译,翻译公司,南京翻译公司,会议口译,会议翻译,南京翻译,翻译公司,南京翻译公司,会议口译,会议翻译,南京翻译,翻译公司

“房奴”英译的文化解读
南京翻译公司对大陆翻译市场的分析

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询