美国专利与中国专利的比较-专利翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
美国专利与中国专利的比较-专利翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
  • 网站首页

  • 关于我们

  • 口译服务

  • 笔译服务

  • 翻译领域

  • 翻译语种

  • 翻译报价

  • 客户案例

  • 品质管控

  • 客户中心

  • 新闻资讯

  • 联系我们

  • 美国专利与中国专利的比较

    分享到:
     
    美国专利申请文件 中国专利申请文件
    Specification Description 说明书
    Field of the Invention 技术领域
    Description of the Related Art 背景技术
    Summary of the invention 发明内容
    Brief description of the Drawings 附图说明
    Description of the preferred embodiment 具体实施方式
    Claim (s) 权利要求书
    Abstract 说明书摘要
    Drawings 说明书附图

    我们可以看出,将 “specification” 仅仅理解为“说明书”是不准确的,因为美国专利申请文件的“specification”,不仅包括与中国专利申请文件中“说明书”相当的文件, 还包括“权利要求 书”和 “说明书摘要”。
    另外,虽然在翻译的时候,我们把 “Description o£ the preferred embodiment” 译成中国专利申请文件中要求的“具体实施方式”,但这两部分在实际内容上还是有很大区别的,美国的专利申请文件中,专利权人必须描述实现发明“最佳的”实施方式 (pre­ferred embodiment) , 而中国则仅仅要求是“具体的”实施方式。为了满足专利申请文件格式上的要求,权且把 “Description of the preferred embodiment” 译为 “具体实施方式”。
    同时,虽然在 “Description”中,包括了中国专利说明书所要求的五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明和具体实施方式,但在英文的专利申请文件中,这五个部分的层次关系与汉语的专利说明书有所不同。作为一个有经验的专利翻译,应该按照中国专利法的要求,重新排列。

    没有了!
    怎样成为合格的专利翻译

    Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

    苏ICP备16061228

    在线咨询

    客服电话

    025-83805317

    微信咨询

    在线咨询 电话咨询