“许多朋友”还是“不一样的朋友”?-文学翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
“许多朋友”还是“不一样的朋友”?-文学翻译-南京翻译公司|翻译公司|南京同传翻译公司-025-83805317
  • 网站首页

  • 关于我们

  • 口译服务

  • 笔译服务

  • 翻译领域

  • 翻译语种

  • 翻译报价

  • 客户案例

  • 品质管控

  • 客户中心

  • 新闻资讯

  • 联系我们

  • “许多朋友”还是“不一样的朋友”?

    分享到:
    “许多朋友”还是“不一样的朋友”?
     
    原 文:
     
    There are friends and friends.
     
    原译1:
     
    到处都是朋友。
     
    原译2:
     
    我们的朋友遍天下。
     
     
    辨 析:
     
    尽管原译2看上去比原译1要美,可是两个译文都是望文生义的错译。这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:“表示……同一事物质地的优劣不同”,提供的例句是:There is coffee and coffee. (咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。)(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)There are ways and ways of doing it. (做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)
     
    这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。
     
    “成家”与“有孩子”
    and总表示“和”吗?

    Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

    苏ICP备16061228

    在线咨询

    客服电话

    025-83805317

    微信咨询

    在线咨询 电话咨询